Interviu cu fondatorii Manga-Kids.com
La doi ani de la ultimul interviu, am decis să revin cu unul nou cu niște oameni care sunt unii dintre pionerii fansubbing-ului din România.
Pentru cine nu știe, Manga-Kids este unul din puținele fansub-uri relevante din România. Este acel fansub care a tradus integral în limba română seria Inazuma Eleven.
Doresc să le mulțumesc lui Alyss și lui Danté că au ales să facă acest articol posibil.
1: Spuneți-ne ceva despre voi cum sunteți ca persoană, ce faceți în timpul liber când nu vă ocupați de Manga-Kids?
Alyss: Bună, aşa cum mă ştiu cei de pe MkZ, eu sunt Alyss, co-fondatoare MkZ, verişoara lui Danté (că nu toată lumea ştie), fană anime, manga şi manwha. Milenială. Din păcate, pentru mine timpul liber presupune câteva ore în fiecare zi după job în care efectiv nu fac altceva decât să fiu o couch potato sau să mai prind să joc ceva, după care somn şi repetăm tot procesul. Da, viaţa de adult nu e foarte palpitantă.
Danté: Salutare, eu sunt Danté, co-fondator MkZ, verişorul lui Alyss (chiar nu ştie lumea), scârba de pe discord-ul MkZ care pune paie pe foc la orice scandal inutil de dragul de-a o face, fan anime, şi atâta. Timpul liber mi-l petrec codând diferite proiecte (majoritatea care nu apucă să vadă lumina zilei 😅), şi jucându-mă cu Mao, câinele meu, un Corgi plin de priviri judecătoare şi cu un stomac fără fund, câteodată mă mai şi joc, dar mai rar, cum a zis si Alyss, viaţa de adult e nasoală, n-ai csf.
2: Anime preferat? Dar Manga?
Alyss: Uff, întrebare grea. La anime-uri inima mea e împărţită între Haikyuu!! şi Durarara!!, ambele au fost şi proiecte dragi pe care le-am tradus pentru MkZ. Cât despre manga, preferată mea va rămâne mereu Pandora Hearts.
Danté: Meamă, meamă! Cred că la fel ca Alyss sunt împărţit între două serii: Code Geass şi FMA: Brotherhood, anime-uri prea faine, cu de toate, gândite cu capul şi animate cu sufletul; cum ar zice bunica – “cum nu se mai fac în zilele noastre, maică”. Cât despre Manga, nu prea sunt mare fan al manga-urilor, am încercat de mai multe ori şi nu a reuşit să mă atragă, însă recent am început manga seriei “Sousou no Frieren”.
3: Cum a luat naștere Manga-Kids și care e povestea din spatele proiectului?
Alyss & Danté: Manga-Kids a luat naștere dintr-o combinație de pasiuni din copilărie, vacanțe la bunici și dueluri de Yu-Gi-Oh (cu cărţi trase la imprimantă, da?) și seri petrecute încercând să ne facem un fansub, noi, puştii de 14-15 ani, şi prima idee reală de fansub (exceptând încercarea de-a face un forum pe forumgratuit.ro numit ”Yami-Ro”) a fost Fusion Fansub (da, exact ca acea carte din Yu-Gi-Oh numită Polymerization, pentru nu ştiu ce motiv atât eu (Danté), cât și Alyss, ne aducem aminte de ea ca Fusion 😂.

După ce ne-am plictisit de acelaşi content al unui forum de gaming numit pe vremea aia MK-Zone (abreviere de la Mega Knife Zone – ştiu nu sună prea inteligent, dar csf, 14-15 ani – o comunitate cu doar 3 servere de CS hostate pe acelaşi calculator 😅, care surprinzător erau destul de populare, fiind full mai mereu), am făcut rebranding-ul atât de conținut, cât şi de nume și așa s-a născut MkZ. Deși nu avem “Z” în manga-kids.com, numele a rămas, ca un tribut nostalgiei și vremurilor bune 🫡.
4: Manga-Kids a apărut în 2009. Din punct de vedere al fansubbing-ului, cum s-au schimbat lucrurile? Există diferențe notabile între procesul de fansubbing de atunci și cel de acum? Cât durează, în medie, să apară un episod pe site?
Alyss & Danté: În 2009, când a apărut Manga-Kids, fansubbing-ul era un proces mult mai lent și cu o echipă mai mare. În prezent, lucrurile s-au simplificat destul de mult – echipa este mai mică și recrutăm direct doar persoane dedicate, pentru a evita conflictele și tensiunile. Traducem mai rapid, iar verificarea episoadelor nu se mai face pentru fiecare episod, așa că uneori mai ratăm câte o diacritică, câte un gen sau chestii mărunte de genul ăsta, care nu impactează înţelegerea anime-ului.
Avem acum un server de Discord unde erorile pot fi raportate și corectate rapid, ceea ce ajută la eficiență. În plus, ne bucurăm de o comunitate mai mare, chiar dacă nu toată lumea își face timp să lase UN comentariu sau să apese butonul de mulțumire. Cel mai mare progres a fost dezvoltarea propriului template flexibil (care vine la pachet cu o grămadă de funcţii şi plugin-uri personalizate pentru nevoile noastre) și a unui sistem de upload automatizat, care ne permite să urcăm episoadele pe multiple surse cu un singur click, economisind o grămadă de timp.

5: Ce se întâmplă dacă în mijlocul seriei, vă plictisiți de ea?
Alyss: Eu sunt o mare procrastinatoare, aşa că dacă o serie mă plictiseşte pe parcurs, sunt şanse să rămână abandonată sau preluată de altcineva. Mai ales în ultima vreme, am încercat să iau proiecte pe care să le duc până la final ca să evit problema asta.
Danté: Dacă în mijlocul seriei apare episodul ăla filler plictisitor în care nu se mai întâmplă nimic interesant, seria riscă să rămână abandonată dacă nu devine mai interesantă (în următorul episod, sau următoarele două), sau preluată de altcineva care ar putea-o duce la final. Deşi în ultima vreme încercăm să ducem totul la capăt fără să ne mai luăm o grămadă de serii şi să ajungem să nu avem timp de niciuna, luăm puţin, dar încercăm să ducem la capăt
6: Dacă ar fi să alegeți o singură serie pe care să o traduceți, iar apoi să vă opriți din a mai traduce, din seriile care nu există deja pe site, ce serie ați alege și de ce?
Alyss: Nu ştiu câţi îşi mai amintesc de vremea când pe MkZ exista tradusă o parte din manga de la Pandora Hearts. Ei bine, aveam în plan de prin 2015-2016 să aduc pe MkZ adaptarea anime de la Pandora Hearts, dar mereu a intervenit ceva sau am preluat alte serii ongoing şi a rămas, săraca, undeva uitată. Au cam stricat finalul, ce-i drept, dar în rest totul e bine ales, de la voci, la OST, pacing.
Danté: Faceţi loc pentru Eyeshield 21, cred că ar fi seria pe care aş dori s-o traduc cap-coadă şi apoi să mă retrag în linişte ştiind că prin traducerile mele de la Eyeshield 21, personalitatea şi caracterul lui Hiruma Yoichi au fost reprezentate cât mai corect cu putinţă. Dacă nu aveam nickname-ul de Danté, cu siguranţă ar fi fost Hiruma 😅.
7: Din toate anime-urile traduse, care vi se pare cel mai subapreciat și care vi se pare cel mai supraapreciat? De ce?
Alyss: Cred că mai multă lume ar trebui să arunce o privire la “Majin Tantei Nougami Neuro”. E o serie care, mi se pare mie, are multe elemente care nu se mai regăsesc în seriile anime mai actuale. E o serie care combină foarte fain partea de comedie cu latura mai serioasă a misterelor nerezolvate.
Cât despre cea mai supraapreciată serie, Brothers Conflict sau Diabolik Lovers all the wayyyy! :))) Sunt serii pe care le-am tradus în perioada în care alegeam proiecte care ar aduce mai mulţi fani pe site, decât dacă îmi făcea plăcere să le traduc. Abordează unele teme care prind, în general, la publicul feminin (ex. Vampiri, reverse-harem).
Danté: Din toate anime-urile pe care le-am tradus… hmmm… aş spune că cel la subapreciat ar fi ”Ga-rei: Zero”, una dintre primele mele serii pe care le-am tradus când eram copil, pe la 15-16 ani. Seria e foarte/este faină focusată pe tematica “cât de departe eşti dispus să mergi pentru persoana pe care o iubeşti?”.
Iar cea mai supraapreciată… sincer chiar dacă nu am tradus-o eu, dar am participat la traducere, aş zice Bokura ga Ita (având în vedere că nu avem pe site Attack on Titan să pot zice că e cea mai supraapreciată serie existentă vreodată cu unul dintre cele mai proaste CGI-uri raportat la calibrul ei…), dar şi seria asta… ferească-mă Dumnezeu să mă ferească că nu am înţeles-o vreodată…
8: Care a fost cel mai mare impas, cel mai mare obstacol apărut după deschiderea Manga-Kids?
Alyss & Danté: Cel mai mare impas? Cred că sunt două:
Primul ar fi când am fost hackuiți, clar 😂! Dar, sincer, a fost un hacker de treabă – ne-a pus pe prima pagină nişte detalii și ne-a explicat vulnerabilitatea într-un comentariu în codul primei pagini. Pe scurt: nu aveam nicio securitate la panoul de administrare, pe atunci s-a şi văzut 😅.
Apoi a fost și faza cu pierderea bazei de date când încercam să mutăm forumul de pe MyBB pe phpBB (pe-atunci pe forum-uri se năşteau comunităţile), și am reușit să ștergem ditamai forum-ul, cu mii de postări şi zeci de episoade.
Un alt nu neapărat impas, ci mai degrabă obstacol a fost repostarea episoadelor în 2012 pe WordPress după ce am folosit phpFusion un an. De aceea, chiar dacă MkZ e din 2009, în arhivă avem postări care încep abia din 1 ianuarie 2012, mister rezolvat.
9: De ce Manga-Kids și nu alt nume? Mai ales că e foarte ironic faptul că nu (prea) există manga pe site.
Alyss & Danté: De ce Manga-Kids? E o poveste amuzantă. Înainte de asta, aveam un forum numit MK-Zone, și, cum deja plătisem domeniul și host-ul, ne-am dus cu valul 😂! Îmi amintesc și acum când am schimbat banner-ul pe site-ul de CS 1.6 și aveam o struțocămilă cu anime și render-uri de CS 1.6 pe forum (am avut şi o idee de-a face un mod de Anime în CS 1.6 cu modele caractere din anime şi toate cele, idee care n-a văzut niciodată lumina zilei 😅). Am făcut o postare globală cerând sugestii pentru un nume care să păstreze inițialele MK, și cred că fiecare a venit cu o sugestie şi s-a ajuns la MangaKidsZone. Eram niște puști de 14-15 ani, și cu domeniul plătit pe un an… ne-am zis să mergem înainte!
10: Ce părere aveți de comunitatea anime din România la momentul actual? Ce ați schimba la aceasta?
Alyss: Din păcate nu prea sunt la curent cu ce mai mişcă prin România, doar cu scandalul recent care implică un alt fansub (nu dăm nume 😂), dar, în general, cred că a ajuns destul de departe comunitatea anime de la noi. Când am construit noi comunitatea MkZ, era încă un taboo să afirmi că te uiţi la anime-uri. Probabil singurul lucru pe care l-aş schimba ar fi să fim mai îngăduitori şi prietenoşi cu restul, să realizăm că nu toţi putem iubi acelaşi gen de anime-uri (misiune imposibilă, I know).
Danté: O părere foarte rea. Majoritatea membrilor comunităţii, dacă e să-i numim aşa, ştiu doar 4 anime-uri, maxim 5 pe repeat, nu doresc să caute altceva, dacă e să fac o comparaţie: ştii porcii ăia de la ţară care mănâncă aceeaşi lătură zi de zi fără să îi intereseze că mai există şi altceva în afară de aceeaşi lătură zilnic? Dacă-i scoţi din elementul lor de confort se pierd, uită cum să folosească un site, nu înţeleg româna… mi se pare ceva de-a dreptul tragic. Dar să nu mă înţelegeţi greşit, părerea mea despre majoritatea comunităţii este foarte rea, dar mai există şi fani adevăraţi, care fac diferenţa, fani pentru care încă mai există MkZ şi încă mai activează.
11: Cum alegeți echipa de traducători și colaboratori pentru Manga-Kids? Ce calități căutați într-un membru al echipei?
Alyss: Am să vorbesc mai mult la trecut, fiindcă momentan fiecare lucrează pe ce prinde pe cont propriu, dar cu câţiva ani în urmă selecţia se făcea pe baza unui test, iar dacă persoana în cauză trecea cu brio, o invitam să ne ajute cu traducerea seriilor care au fost lăsate în aer. Una dintre condiţii era să trimită înapoi o traducere a episoadelor în maximum o săptămână, iar dacă dorea să se retragă, să ne contacteze pe mine sau pe Danté şi nu ar fi fost o problemă. Mai rău era dacă dispărea fără urmă 😂.
Danté: În prezent îi alegem direct dacă ne place de persoana respectivă, probabil c-aţi observat că nu mai există o secţiune de ”recrutare” pe site-ul nostru, pentru că nu mai suntem în copilărie ca să avem atât de mult timp liber încât să-i putem dădăci pe toţi, şi să vedem ce/cum fac etc. De obicei, noi ne traducem partea noastră, dacă apar oameni interesanţi de-a lungul drumului, îi luăm în “căruţa” noastră. Trebuie să mă laud cu asta, dar în copilărie, când MkZ era prin 2013 (nu sunt sigur) am avut şi o fată de origine japoneză în echipă, dar care nu a stat prea mult timp 😭.
12: Cum primiți și gestionați feedback-ul din partea comunității? Există comentarii sau sugestii care v-au influențat în mod semnificativ modul în care lucrați? Sau un comentariu mai special pe care vi-l aduceți aminte și în ziua de astăzi?
Alyss: Sincer, da, părerea publicului contează, chiar şi cea negativă! De obicei, încerc pe cât posibil să nu dau apă la moară acolo unde îmi dau seama că nu am cu cine discuta. De regiulă, părerile chiar ne ajută să decidem dacă continuăm sau nu un proiect. Ţin minte că primisem un mesaj lung de la un fan Haikyuu!!, care ne-a fost foarte recunoscător că am tradus în română această serie.
Danté: De acord cu faptul că părerea celor care ne fac cunoscuţi contează, şi înjurăturile şi tot, ştii cum se zice: “nu există reclamă negativă”! Unele păreri/sugestii mă fac să abordez altfel anumite probleme, şi să fac în aşa fel încât pe viitor, atât eu cât şi ceilalţi membrii din echipă să ţină cont de părerea/sugestia pe care am primit-o eu. Sunt o grămadă pe comentarii la ultimul episod din Inazuma Eleven (toată seria pe MkZ btw) care efectiv m-au atins până la lacrimi şi de multe ori m-au ajutat să continui cu fansub-ul când tot ceea ce voiam era să trag pe dreapta şi să-mi văd de procrastinarea mea în linişte.

13: Ce vă motivează să continuați cu Manga-Kids în ciuda provocărilor? Aveți anumite surse de inspirație care vă ajută să rămâneți dedicați proiectului?
Alyss & Danté: Ce ne motivează să continuăm cu Manga-Kids? Bucuria de a aduce anime-uri de calitate fanilor și de a aduna cât mai multe serii interesante pe site. E ceva special când te întorci după un timp la un anime pe care l-ai tradus și te uiți cu mândrie la munca ta – “Bă, ce fain a ieșit!” sau “Am făcut o treabă bună.” E un sentiment care te împlinește și te face să mergi mai departe, indiferent de provocări.
14: Cum reușiți să echilibrați timpul dedicat Manga-Kids cu alte aspecte ale vieții personale și profesionale?
Alyss: MkZ în sine e un proiect de suflet, e ca un copil pe care l-ai văzut cum creşte, cum dă de belele şi care ajunge să îşi facă “noi prieteni”. Aşa că, pentru “copilul” tău îţi faci automat timp şi ceva timp liber. În ultima vreme a fost cam greu să echilibrez munca și acest hobby, că idei și serii care așteaptă să fie lansate sunt o grămadă.
Danté: Nu prea poţi… oricât ai încerca, găseşti acolo nişte timp liber ca să pompezi (de obicei seara/noaptea) în hobby-ul ăsta care are în el sute, chiar mii de amintiri atât ale tale cât şi ale multor altora care acum sunt adulţi, şi le arată copiii lor site-ul nostru şi ne cer anime-uri pentru aceştia (Doresc pe această cale să zic: Bună, Yume!). Într-un fel e un loc unde ne-am “salvat” copilăria (fie prin amintiri de episoade traduse, fie prin oamenii pe care i-am cunoscut) şi unde ne simţim din nou copii, având în vedere că am fost copii când l-am creat. It’s a wayback machine 🥹!
15: Din toate seriile pe care le-ați tradus, ce serie a fost cel mai greu de tradus, din punct de vedere al complexității dialogului?
Alyss: Cred că printre cele mai dificile, la vremea respectivă, a fost Durarara!! (sezonul 1). Eram încă la început, prin liceu, dar cu un chef nebun de tradus. În Drrr!! sunt folosite multe proverbe, povestiri cu subînţeles şi trebuiau adaptate în aşa fel încât să se lege cu evenimentele din alte episoade. Acolo am avut multe bătăi de cap, dar am avut şi multe de învăţat.
Danté: Aş zice Zetsuen no Tempest, probabil şi din cauza perioadei când l-am tradus (eram copil), dar toţi termenii ăia legaţi de călătoria în timp şi magie şi toate cele, mă făceau să traduc câte un episod în 2-3 zile, îmi făcea neuronii terci 😂. Dacă nu mă înşel, nici acum nu e terminată pe website… deşi e super faină ca şi poveste.
16: Cum ați adaptat Manga-Kids la schimbările din tehnologie?
Alyss & Danté: Am adaptat Manga-Kids la schimbările din tehnologie prin câteva inovații care ne-au făcut viața mult mai ușoară:
Am introdus un sistem de raportare pentru episoadele care nu merg (deși uneori lumea pur și simplu nu știe să folosească MkZ Player). În plus, avem acum funcționalități de “editare în masă” și upload pentru seriile refăcute, ca să nu ne mai batem capul cu upload manual și coduri plictisitoare de embed.
Am automatizat procesul de upload colaborând cu diferiţi provideri și am personalizat sistemul de postare, așa că fiecare episod este postat rapid şi fără prea multă bătaie de cap (în afară de traducere, desigur), iar informaţiile despre serii sunt preluate direct din MAL (myanimelist.net) și procesate automat de website.
Pe viitor, plănuim să adăugăm și un sistem de gamification pentru fani, unde mkzeii – punctele pe care le poţi acumula chiar şi acum pe site – vor putea fi folosiți pentru a personaliza design-ul site-ului, câștigarea unor premii precum chei de jocuri Steam, figurine 3D și alte surprize.
17: Dat fiind că în prezent există un mare tam-tam legat de companiile care trimit plângeri legate de încălcarea drepturilor de autor, cum abordați aspectele legale și etice ale fansubbing-ului?
Alyss & Danté: Cum abordăm aspectele legale și etice ale fansubbing-ului? Simplu, dacă primim un ultimatum serios, ne strângem bagajele și “papa MkZ“, nu vrem probleme serioase pentru un hobby, oricât de mult ne-ar durea sufletul 😂😅😭, dar nu înainte de a face un torrent uriaș de 1-2TB cu toate episoadele, pe care să-l aruncăm “undeva” pe internet, ca fanii să-și poată lua de acolo ce doresc. Așa că, deși ne-am retrage, măcar le lăsăm un cadou de rămas-bun!
18: Cum ați descrie stilul vostru personal de fansubbing în comparație cu altele? Ce credeți că vă face unici în acest domeniu?
Alyss: Noi mereu am pus accentul pe calitate şi cred că asta ne face unici în domeniu. Cât despre felul meu personal, cred că mereu mi-am adunat resursele mai întâi (fonturi, culori, karaoke effects), iar apoi le-am folosit unde era nevoie. Mereu am încercat să adaug partea de opening/ending în episoadele care veneau fără sau să mai adaug stilizări unde era cazul.
Danté: Ce am încercat să fac recent (de la începutul anului de când am revenit în forţă) a fost să aduc episoadele anime în limba română la o oră, maxim două distanţă de lansarea lor în limba engleză. Chiar dacă la început am mai greşit unele genuri (de câte ori n-am făcut-o pe Frieren bărbat sau pe Jinshin femeie…) şi am mai mâncat unele litere, recent aceste greşeli sunt din ce în ce mai rare, iar episoadele apar în aproximativ o oră de la lansare în limba română.
19: Când vine vorba de fansubbing, aveți vreo strategie pentru a evita burnout-ul?
Alyss: Cred că atunci când se întâmplă asta, inevitabil nu mai traduc vreo 1-2 săptămâni şi încep să urmăresc o serie care să-mi stârnească din nou interesul pentru fansubbing. E cam imposibil să scapi de burnout în cazul meu 😂.
Danté: Nah, nicio şansă… uneori stai şi te gândeşti “de ce fac asta?”, “ce-mi aduce mie asta?” şi te pune într-o stare destul de lipsită de chef de tradus, dar după câteva zile/săptămâni realizezi că sunt o grămadă de oameni care aşteaptă şi doresc să vadă la noi anumită serie chiar dacă poate mai există în altă parte. Am păţit aşa la Kusuriya no Hitorigoto, n-aveam niciun chef să traduc un episod care apăruse de 30 de minute în engleză, şi deodată numai văd pe chat 3 persoane care au întrebat în interval de 4 minute de serie, când e gata episodul că sunt nerbădatori, că abia aşteaptă etc. Lucrurile astea motivează un traducător care face asta din pur suflet de “fan”, fără a aşteptat nimic înapoi decât o mulţumire.
20: Dacă ați avea ocazia să petreceți o zi în lumea unui anime sau a unei manga, care ar fi aceea și de ce?
Alyss: Pfai, e o întrebare cam grea, când în toate anime-urile pe care le-am tot văzut mor personajele pe capete 😂😂. Cred că am să merg la sigur şi voi alege Natsume Yuujinchou. E cel mai wholesome anime văzut de mine şi cred că mi-ar face plăcere să îi întâlnesc pe Natsume şi Nyanko-sensei.
Danté: Attack on Titan să râd ca prostul în timp ce văd cum vine ditamai CGI-ul jalnic de 15 metri spre mine şi mă striveşte, “salvându-mă” că aşa se salvează acolo 😂. Nice storyline, bro. Lasând gluma la o parte, cred că aş alege lumea Fairy Tail, dar într-o breaslă, să “magificiesc” şi eu pe-acolo chestii.
21: Ce sfat i-ați da cuiva care plănuiește să își deschidă un fansub? I-ați recomanda să o facă?
Alyss: Nu! Vă! Deschideţi! Fansub! Glumesc, dacă oamenii simt nevoia să aducă o schimbare în lumea fansubului românesc, go for it! Dar ce trebuie să se ştie este faptul că e multă muncă şi ai nevoie de o echipă mare la început care să fie destul de activă. Deci, sfatul ar fi să vă faceţi research-ul înainte de a deschide un fansub!
Danté: Depinde acum, dacă ai de gând să deschizi un fansub de dragul comunităţii şi-al anime-urilor, go for it! Dar dacă ai de gând să deschizi un fansub pentru a fi “boss” undeva şi să o ardeţi cu aere de “io-s admin de fansub, bă!” fă-ne un serviciu şi fă-ţi un server de minecraft. Nu de alta, dar majoritatea fansuburilor din România sunt aşa 😂. Aşa că fă ceva nou în comunitatea de fansuburi din România, be nice!
22: În încheiere, aveți vreun mesaj pe care vreți să-l transmiteți fanilor, cititorilor?
Alyss & Danté: În încheiere, vrem doar să vă spunem: “Nu faceți prostii, copii, și nu mai urmăriți anime-uri pe site-uri cu oameni dubioşi!” (cine ştie, cunoaşte 😂). Iar pentru cei care cred că nu facem bine că nu traducem serii cunoscute, şi doar ce ne place, cum ar zice un citat, pe care-l vom adapta în română pentru a putea fi înţeles de toată lumea: “Albinele nu-şi pierd timpul încercând să explice muştelor de ce mierea e mai bună decât căcatul.”
Noi am fost Alyss şi Danté de la Manga-Kids.






-
-
-
-
-
Show CommentsCe surpriză plăcută (Bună, Danté!) și cât de faini sunteți! 😍
Mi-a plăcut mult interviul, felicitări!
Mno, nu sunt așa matusalemică, deși am prins vremea cu animé-uri pe posturi TV; tare m-am bucurat să le găsesc pe net și să le pot viziona împreună cu copila din dotare (frate-său nu s-a arătat interesat 😆)
Aveți o pasiune faină, continuați cât se poate! Viața e mult mai frumoasă când faci și ceea ce-ți place, nu doar ceea ce trebuie.
Mă bucur extraordinar de tare că ți-a plăcut interviul.
Pot să te asigur că al tău comentariu a ajuns la Danté :D.
Merci! 🥰 Mă bucur că v-am descoperit, sunteți deosebiți cu toții!
Mulțumim! Te așteptăm și pe Discord :D.
[…] acesta a apărut la cererea lui Dante de la Manga-Kids. Dante, să-ți trăiască, că mi-ai dat de […]